« Vehivavy mpanafintohana!!! | Page d'accueil | Tête de mûle à logique de bourrique »
19 mai 2008
Emily m'a dit...
Je n’avais pas le temps de haïr
Parce que
La tombe m’en aurait empêchée
Et la Vie n’étais pas si
Vaste que
J’épuise l’Inimitié
Ni n’avais le temps d’aimer
Mais puisque
Il faut bien s’Occuper
La menue Peine d’Amour
Me suis-je dit
Me suffirait
Emily Dickinson in Lieu-dit L'Eternité
Traduction C.Malroux
18:49 Lien permanent | Commentaires (11) | Envoyer cette note | Tags : emily dickinson
Commentaires
* Monsieur Keaton me ferait-il l'honneur de nous traduire cette petite chose en malgache?
Silteuplé, silteuplé!!! Tu le fais si bien
Ecrit par : Mialy s'en fout | 19 mai 2008
C'est trop d'honneur :-)
Tu n'aurais pas l'original mad'moazella ?
Ecrit par : Rajiosy | 19 mai 2008
Oh que oui, donne moi deux minutes. Et après tu me feras une traduction, hein? hein? hein?
Ecrit par : Mialy s'en fout | 19 mai 2008
aza mihetsika intsony fa hitako !!!!
ho avy tsy ho ela e
Ecrit par : Rajiosy | 19 mai 2008
Io lé izy é
I had no time to Hate
Because the Grave would hinder me
And Life was not so
Ample I
Could finish Enmity
Nor had I time to Love
But since
Some Industry must be
The little Toil of Love
I thought
Be large enough for Me
Ecrit par : Mialy s'en fout | 19 mai 2008
vita ! kintankintana ihany ka asa !
Ecrit par : Rajiosy | 19 mai 2008
d aiza akory eo?
Ecrit par : Mialy s'en fout | 19 mai 2008
" d aiza akory eo" Tena mijaly mihintsy ny teny gasiko kah!!!
Ecrit par : Mialy s'en fout | 19 mai 2008
Rajiosy ô? vita vô?
Ecrit par : Mialy s'en fout | 19 mai 2008
jerevo @ rajiosy.com
Ecrit par : Rajiosy | 19 mai 2008
hello
Ecrit par : hello | 20 mai 2008
Les commentaires sont fermés.