19 mai 2008

Emily m'a dit...

Je n’avais pas le temps de haïr

Parce que

La tombe m’en aurait empêchée

Et la Vie n’étais pas si

Vaste que

J’épuise l’Inimitié

      

Ni n’avais le temps d’aimer

Mais puisque

Il faut bien s’Occuper

La menue Peine d’Amour

Me suis-je dit

Me suffirait

 

 

Emily Dickinson in Lieu-dit L'Eternité

Traduction C.Malroux

Commentaires

* Monsieur Keaton me ferait-il l'honneur de nous traduire cette petite chose en malgache?

Silteuplé, silteuplé!!! Tu le fais si bien

Ecrit par : Mialy s'en fout | 19 mai 2008

Répondre à ce commentaire

C'est trop d'honneur :-)
Tu n'aurais pas l'original mad'moazella ?

Ecrit par : Rajiosy | 19 mai 2008

Répondre à ce commentaire

Oh que oui, donne moi deux minutes. Et après tu me feras une traduction, hein? hein? hein?

Ecrit par : Mialy s'en fout | 19 mai 2008

Répondre à ce commentaire

aza mihetsika intsony fa hitako !!!!
ho avy tsy ho ela e

Ecrit par : Rajiosy | 19 mai 2008

Répondre à ce commentaire

Io lé izy é

I had no time to Hate
Because the Grave would hinder me
And Life was not so
Ample I
Could finish Enmity

Nor had I time to Love
But since
Some Industry must be
The little Toil of Love
I thought
Be large enough for Me

Ecrit par : Mialy s'en fout | 19 mai 2008

Répondre à ce commentaire

vita ! kintankintana ihany ka asa !

Ecrit par : Rajiosy | 19 mai 2008

Répondre à ce commentaire

d aiza akory eo?

Ecrit par : Mialy s'en fout | 19 mai 2008

Répondre à ce commentaire

" d aiza akory eo" Tena mijaly mihintsy ny teny gasiko kah!!!

Ecrit par : Mialy s'en fout | 19 mai 2008

Répondre à ce commentaire

Rajiosy ô? vita vô?

Ecrit par : Mialy s'en fout | 19 mai 2008

Répondre à ce commentaire

jerevo @ rajiosy.com

Ecrit par : Rajiosy | 19 mai 2008

Répondre à ce commentaire

hello

Ecrit par : hello | 20 mai 2008

Répondre à ce commentaire

Les commentaires sont fermés.